Blog
İyi Bir Tercüme Nasıl Olmalıdır?
İyi bir tercüme son derece önemli , dikkat ve ekip çalışması gerektiren bir iştir. Tercüma yaparken dikkat edilmesi gerekenleri dört ana başlıkta toplayabiliriz.
Dil Bilgisi: Tercüme yapılmış metnin dilbilgisi doğru olmalıdır. Tercüman hem kaynak dil hem de hedef dilin dilbilgisine hakim olmalıdır. Dilbilgisi kurallarına uygun olarak tercüme edilmeyen metinler, anlam kaybına ve hatalara neden olabilir.
Kelime Seçimi: Tercüme edilen metindeki kelimeler, kaynak dildeki anlamları doğru bir şekilde yansıtacak şekilde seçilmelidir. Kelime seçiminde ayrıca, dilin sosyal, kültürel ve tarihi yapısı da dikkate alınarak tercüme yapılmalıdır.
Anlam İletimi: Tercüme yapılmış metnin anlamı, kaynak metindeki anlamı tam olarak yansıtmalıdır. Anlam kaymaları, metnin yanlış anlaşılmasına neden ve geriyr dönüşü olmayan hatalara neden olabilir.
Editöryal Kontrol: Tercüme edilen metinlerin son halinin, bir editör tarafından mutlaka gözden geçirilmesi gerekir. Bu; dilbilgisi, yazım ve anlam hatalarının düzeltilmesini sağlamanın yanısıra, imla ve noktalama işaretleri, metnin şekil ve dizgi hatalarının da giderilmesi açısından son derece önemlidir. Editör kontrolü metnin okuyucular tarafından kolayca anlaşılabilir olmasını sağlar.
Kütahya Çeviri olarak yukarda sayılan tüm kurallar doğrultusunda bütün çevirilerinizi titizlikle ve en doğru şekilde yapmaktayız.
Noter onaylı tercüme ne zaman gerekir?
Resmi işlemleriniz sırasında, yurt içi veya yurt dışındaki kurumlara sunulmak üzere birçok resmi evrakın tercümesi gerekebilir. Kütahya Çeviri olarak en sık tercümesini yaptığımız evraklar şunlardır
Doğum belgesi çevirisi
Pasaport çevirisi
Ölüm belgesi çevirisi
Kimlik çevirisi
Evlilik belgesi çevirisi
Apostil çevirisi
Noter tasdikli belgeler
Diploma ve transkript çevirisi
İş sözleşmelesi çevirisi
Vergi belgeleri ve mali rapor çevirisi
Resmi yazışmalar ve mahkeme belgeleri çevirisi
Sağlık raporları ve tıbbi belgeler çevirisi
Bu evrakların tercümesi, uluslararası hukuk, göçmenlik işlemleri, yabancı dilde eğitim veya iş fırsatları gibi birçok farklı amaç için gerekebilir. Kütahya Çeviri olarak her durumda, evraklarınızı doğru ve tam bir şekilde tercüme ederek noter onaylı olarak size iletmekteyiz.
İyi bir tercümanda olması gereken özellikler nelerdir?
Dil becerisi: Tercümanın kaynak dili ve hedef dili mükemmel derecede bilmeli ve okuma, yazma, dinleme ve konuşma becerileri yüksek olmalıdır.
Kültürel farkındalık: Tercüman, kaynak dilin ve hedef dilin kültürünü çok iyi bilmeli ve kültürel farklılıkları anlamalıdır. Kütahya Çeviri ile çalıştığınızda İngiltere, Amerika, Fransa, Almanya ve daha bir çok ülkede bizzat bulunmuş tercümanlarımız sayesinde en iyi tercümelere çok hızlı bir şekilde ulaşabilirsiniz.
Alan bilgisi: Tercümanın tercüme edeceği konuda, sektörde veya alanda uzmanlığı veya bilgisi olması tercümenin doğruluğunu ve kalitesini artırır.
Teknik bilgi: Tercümanın tercüme işleminde kullanılan yazılım ve teknolojiler hakkında bilgili olması ve bunları kullanabilmesi gerekmektedir.
Yazılı ve sözlü iletişim becerileri: Tercümanın yazılı ve sözlü iletişim becerilerinin yüksek olması, tercümanlığı doğru ve açık bir şekilde ifade etmesini sağlar.
Çalışma disiplini: Tercümanın zaman yönetimi becerileri ve iş disiplini yüksek olmalıdır. Zamanında teslimat yapmak ve iş verimliliğini artırmak için ekip çalışması yapmak gerekmektedir. Kütahya çeviri ailesi olarak acil ve önemli evraklarınızın çevirilerine bu bilinçle cevap vermekteyiz.
Güvenilirlik: Tercümanın gizlilik ve güvenilirlik konularına önem vermesi ve iş verenin verilerini ve bilgilerini koruması gerekmektedir. Yeminli tercüman olmanın en önemli koşullarından biri de gizliliğe önem vermektir. Tercüme yaparken öğrenilen bilgiler ve sırlar asla üçüncü şahıslarla paylaşılmamalıdır.
İyi bir tercümanın bu özelliklerine ek olarak, mesleğinde sürekli öğrenme ve kendini geliştirme önem vermesi gerekmektedir. Yeni teknolojiler, sektörler ve diller hakkında bilgi edinmek, tercüme işlerinde kaliteyi artıracaktır.